14.9.05

Interinstitutionele schrijfwijzer

Via Taalpost kreeg ik de link binnen naar de nieuwe versie van de "Interinstitutionele schrijfwijzer", zeg maar de schrijfnormen voor Europese ambtenaren. Naast de "geüpdate versie" i.p.v. het juiste "geüpdatete versie" (waarop Taalpost al wijst) is die schrijfwijzer vooral een staaltje van hoe het niet moet.

Wij zullen onze studenten wel behoeden voor onduidelijk taalgebruik en warrige zinsconstructies, maar wat lezen we op p. 2:

Wegens organisatorische redenen (meertalig surfen en verdere uitwerking) hebben we de structuur van de bijlagen gewijzigd, die er nu in de Nederlandse versie als volgt uitziet(...).


Dat kan beter. Want wat is er nu gewijzigd? De structuur? Of de bijlage? Duidelijker zou zijn:

Om organisatorische redenen (o.m. meertalig surfen) hebben we de structuur van de bijlage gewijzigd. Die bijlage ziet er nu in het Nederlands als volgt uit.

Ook een zinssnede als "aan de gang zijnde wijzigingen" zouden we persoonlijk nooit aanraden. Als iemand een suggestie ter verbetering heeft, gebruik dan gerust de comments.

Bij de dubbele inhoudsopgave (p. 5 en p. 6 - tja, waarom die er twee keer in staat is mij een raadsel, maar de dames en heren eurocraten zullen daar ongetwijfeld goeie redenen voor hebben) loopt het pas helemaal fout. Dat je een kopje voorziet met "Ten geleide", daar kan ik op zich nog inkomen. Maar dat je daarnaast ook nog eens een "Voorwoord" voorziet, dat kan er niet meer bij. "Ten geleide"? "Voorwoord"? Is hier een Duitser aan het werk geweest (Vgl. "Zum Geleit", "Vorwort")? Beter zou zijn om beiden te brengen onder één kopje "Woord vooraf". Hoogtepunt van de dubbele inhoudsopgave is echter de volgende zin:

Aangezien de informatie prioritair is, is deze site geopend ondanks enkele incoherenties in de presentatie, die te wijten zijn aan de verschillende software die gebruikt is. Deze problemen zullen zo snel mogelijk rechtgezet worden.

Huh? Niet begrepen? Geen nood, ik heb hem ook drie keer moeten lezen. Lees de zin nog eens... Volgens mij bedoelt de auteur van deze zin: De lay-out van deze tekst trekt op niets, maar dat geeft niet. 't Belangrijkste is dat we de lezer kunnen informeren. Die andere blabla is voor later. Beste eurocraten, als het dat is wat je bedoelt: zeg dat dan! De inhoud primeert immers op de vorm.

Als we ons echt aan kommaneukerij willen wagen, dan moeten we ook termen als "het benadrukken" (voor "nadruk"), "te gebruiken afkortingen" (voor "gangbare afko's"), "in cijfers geschreven getallen" (te gek voor woorden) of "munteenhedencodes" aanpakken. Maar zo zijn we niet, natuurlijk. Overigens is de rest van de tekst zo goed als onleesbaar wegens veel te saai; ze zijn namelijk de prentjes vergeten.

Nog één ding wil ik je niet onthouden: wist je dat de volgorde van de talen vastgelegd is? In alfabetische volgorde: Spaans (van "Castellano"), Deens, Duits, Grieks ("Ellinika"), Engels, Frans, Iers, Italiaans, Nederlands, Portugees, Fins ("Suomi") en Zweeds. De nieuwe officiële talen (van de tien nieuwe lidstaten) zijn nog niet in de lijst opgenomen.

Zo leert een mens tijdens een half uurtje pure fun ook nog eens iets bij, zie.