5.9.07

Chinees eten

Over zowat 8 maanden (op 08/08/08) beginnen in Peking de Olympische Spelen. Dat de Chinezen niets aan het toeval overlaten om er de best Games ever van te maken, is al in menig nieuwsbericht aan bod gekomen.

Ook op taalkundig gebied doen de Chinezen hun best om geen - nu ja - Chinees te spreken. Chinese restaurants zijn alvast begonnen hun menu's in het Engels te vertalen. De buitenlanders zullen in de Pekingse restaurants verrast worden met o.m. de volgende menu's:
  • fragrant bone in garlic in strange flavor (wat moet ik mij daarbij voorstellen?)
  • government abuse chicken (ik wil er zelfs niet aan denken wat ik mij daarbij moet voorstellen)
  • husband and wife's lungs (de plaatselijke variant van epo, zeg maar)
  • cowboy leg (is dat niet eerder een menu voor de Paralympics?)
  • chop the strange fish (gewoon doen, man!)
  • the week beats the fish soup (qua promotalk kan dat tellen)
  • tofu made by woman with freckles (ok dat je voor de vegetarische medemens wil zorgen, maar alles heeft toch zijn grenzen)
De prijs voor de origineelste vertaling gaat naar de volgende tweeling:
  • chicken without sex (als het om te eten is, liefst wel, ja...)
  • stewed chicken with sex (tja...)

Zullen we het voor alle zekerheid toch maar houden op nummel 24 met flietjes?

Labels: ,